<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Cluetrain Manifesto, when the going gets tough etc&#8230;</title>
	<atom:link href="http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html</link>
	<description>il blog di Antonio Tombolini</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 18:54:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Antonio Tombolini</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-12907</link>
		<dc:creator>Antonio Tombolini</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 18:06:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-12907</guid>
		<description>Ottima chiosa, grazie Filippo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ottima chiosa, grazie Filippo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Filippo Cintolesi</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-12906</link>
		<dc:creator>Filippo Cintolesi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 08:57:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-12906</guid>
		<description>Leggo solo ora e solo ora &quot;commento&quot;. 
Deprimente.
Parafrasando la 13ma clue del trenino:
&#039;&#039;What&#039;s happening to readers is also happening among authors.
A methaphysical construct called &quot;The Publisher&quot; is the only thing standing between the two.&#039;&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leggo solo ora e solo ora &#8220;commento&#8221;.<br />
Deprimente.<br />
Parafrasando la 13ma clue del trenino:<br />
&#8221;What&#8217;s happening to readers is also happening among authors.<br />
A methaphysical construct called &#8220;The Publisher&#8221; is the only thing standing between the two.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carlo Merolli</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-11342</link>
		<dc:creator>Carlo Merolli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 20:26:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-11342</guid>
		<description>Si, ma Weiberger si é preso un pacchetto di dollari e per quanto guru conta come il due di coppe quando regna spade. Si é venduto i diritti, tengo famiglia etc e non ha niente che puo´venderti quand&#039;anche lo volesse.

Peró: da uno illuminato come lui, uno (tu, io) si aspetterebbe un braccia aperte, vai fratello mio,  a chi vuole ( senza fini di lucro per altro ed a proprie spese!) divulgare il Cluetrain. Se nó che lo ha scritto  a ffá ? Non credo che per quanto interessante sia, raggiungerá mai - carta o ebook - tirature da Via col Vento o Harry Potter.

Probabilmente i punti di vista in USA sono altri e  da noi &quot;this is not America&quot;. Amen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si, ma Weiberger si é preso un pacchetto di dollari e per quanto guru conta come il due di coppe quando regna spade. Si é venduto i diritti, tengo famiglia etc e non ha niente che puo´venderti quand&#8217;anche lo volesse.</p>
<p>Peró: da uno illuminato come lui, uno (tu, io) si aspetterebbe un braccia aperte, vai fratello mio,  a chi vuole ( senza fini di lucro per altro ed a proprie spese!) divulgare il Cluetrain. Se nó che lo ha scritto  a ffá ? Non credo che per quanto interessante sia, raggiungerá mai &#8211; carta o ebook &#8211; tirature da Via col Vento o Harry Potter.</p>
<p>Probabilmente i punti di vista in USA sono altri e  da noi &#8220;this is not America&#8221;. Amen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonio Tombolini</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-11331</link>
		<dc:creator>Antonio Tombolini</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 13:20:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-11331</guid>
		<description>Carlo, chiaro che hai ragione tu su tutto il fronte. A me interessava andare in fondo a questa faccenda, per mettere Weinberger con le spalle al muro: alla fine è lui (gli autori) a non darmi i diritti di fare la stessa cosa che loro si sono presi la libertà (o il diritto) di fare, mettendo online gratuitamente quel testo; e deve essere chiaro che è lui (loro), l&#039;autore illuminato-guru-rivoluzionario-web2,3,4.0 che mi sta dicendo di no.
Triste, ma non raro: capita spesso coi chierici-intellettuali.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Carlo, chiaro che hai ragione tu su tutto il fronte. A me interessava andare in fondo a questa faccenda, per mettere Weinberger con le spalle al muro: alla fine è lui (gli autori) a non darmi i diritti di fare la stessa cosa che loro si sono presi la libertà (o il diritto) di fare, mettendo online gratuitamente quel testo; e deve essere chiaro che è lui (loro), l&#8217;autore illuminato-guru-rivoluzionario-web2,3,4.0 che mi sta dicendo di no.<br />
Triste, ma non raro: capita spesso coi chierici-intellettuali.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carlo Merolli</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-11327</link>
		<dc:creator>Carlo Merolli</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 21:29:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-11327</guid>
		<description>Due punti: 

(1) &quot;Penso però che prenderò il testo originale inglese da quella pagina, lo convertirò in formato epub, così che tutti possano scaricarlo gratuitamente e leggerselo&quot;. Penso dovresti stare attento. Al massimo un link con una presentazione. Altrimenti é comunque copyright infringement.

(2) I tuoi diritti sulla tua traduzione hanno solo valore nel momento in cui chi detiene i diritti di pubblicazione ne vuole fare uso o ti permette di farne uso indipendente. Allo stato delle cose sono solo un esercizio di traduzione. Bravo e finisce lá.

Secondo me i tuoi interlocutori hanno qualche sentore del boom degli e-books dietro l&#039;angolo e si vogliono tenere tutte la carte strette e le opzioni aperte perché &quot;non si sa mai&quot;. 

Una soluzione, in veritá  poco  &quot;retosa&quot; ed ancor meno cluetrainish, ma molto USA, sarebbe quella di offrire una royalty per visione, un tipo di pay per view, impegnandoti a limitare la traduzione solo ad una pagina web su SBF , tuo blog o altro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Due punti: </p>
<p>(1) &#8220;Penso però che prenderò il testo originale inglese da quella pagina, lo convertirò in formato epub, così che tutti possano scaricarlo gratuitamente e leggerselo&#8221;. Penso dovresti stare attento. Al massimo un link con una presentazione. Altrimenti é comunque copyright infringement.</p>
<p>(2) I tuoi diritti sulla tua traduzione hanno solo valore nel momento in cui chi detiene i diritti di pubblicazione ne vuole fare uso o ti permette di farne uso indipendente. Allo stato delle cose sono solo un esercizio di traduzione. Bravo e finisce lá.</p>
<p>Secondo me i tuoi interlocutori hanno qualche sentore del boom degli e-books dietro l&#8217;angolo e si vogliono tenere tutte la carte strette e le opzioni aperte perché &#8220;non si sa mai&#8221;. </p>
<p>Una soluzione, in veritá  poco  &#8220;retosa&#8221; ed ancor meno cluetrainish, ma molto USA, sarebbe quella di offrire una royalty per visione, un tipo di pay per view, impegnandoti a limitare la traduzione solo ad una pagina web su SBF , tuo blog o altro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roberto Chibbaro</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-11310</link>
		<dc:creator>Roberto Chibbaro</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 16:52:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-11310</guid>
		<description>D&#039;accordo con Tombolini 100%. Domanda: che rpezzo hanno questi diritti digitali? Se la cifra è ragionevole pernso possa essere interessante pensare ad una mini cordata...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>D&#8217;accordo con Tombolini 100%. Domanda: che rpezzo hanno questi diritti digitali? Se la cifra è ragionevole pernso possa essere interessante pensare ad una mini cordata&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marco</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-11303</link>
		<dc:creator>marco</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 06:22:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-11303</guid>
		<description>antonio, ma sei perfido assai!
par di vedere paganini che infiersice sui nervi scoperti degli interlocutori.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>antonio, ma sei perfido assai!<br />
par di vedere paganini che infiersice sui nervi scoperti degli interlocutori.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guest</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-11300</link>
		<dc:creator>Guest</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 14:31:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-11300</guid>
		<description>Ma... non è mica tanto un cavillo.
E dicendo &quot;liberi tutti di farne altre, di traduzioni, ma questo è ovvio&quot; banalizzi il senso di tutto lo scambio di email che hai ben documentato nel post (questa seconda mia osservazione, invece, forse è sì un cavillo). Da un punto di vista legale, secondo me, loro sono nel giusto e a ben pensarci si sono anche comportati con buone maniere. MA il punto di vista legale mica è l&#039;unico possibile e mi pare che loro avrebbero potuto arroccarsi di meno.
Avranno detto: ecco uno spaccacazzo :-) (vedi anche commento, in positivo, ben inteso, di Nicola Mattina)  meglio liberarsene: con buone maniere, ma liberarsene al più presto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ma&#8230; non è mica tanto un cavillo.<br />
E dicendo &#8220;liberi tutti di farne altre, di traduzioni, ma questo è ovvio&#8221; banalizzi il senso di tutto lo scambio di email che hai ben documentato nel post (questa seconda mia osservazione, invece, forse è sì un cavillo). Da un punto di vista legale, secondo me, loro sono nel giusto e a ben pensarci si sono anche comportati con buone maniere. MA il punto di vista legale mica è l&#8217;unico possibile e mi pare che loro avrebbero potuto arroccarsi di meno.<br />
Avranno detto: ecco uno spaccacazzo <img src='http://antoniotombolini.simplicissimus.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  (vedi anche commento, in positivo, ben inteso, di Nicola Mattina)  meglio liberarsene: con buone maniere, ma liberarsene al più presto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonio Tombolini</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-11299</link>
		<dc:creator>Antonio Tombolini</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 14:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-11299</guid>
		<description>Ok ok, stai cavillando e hai ragione ma mi hai capito: sto parlando dei diritti sulla mia traduzione. Quelli li ho io. Poi liberi tutti di farne altre, di traduzioni, ma questo è ovvio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ok ok, stai cavillando e hai ragione ma mi hai capito: sto parlando dei diritti sulla mia traduzione. Quelli li ho io. Poi liberi tutti di farne altre, di traduzioni, ma questo è ovvio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guest</title>
		<link>http://antoniotombolini.simplicissimus.it/2009/06/cluetrain-manifesto-when-the-going-gets-tough-etc.html/comment-page-1#comment-11298</link>
		<dc:creator>Guest</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 12:26:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://antoniotombolini.simplicissimus.it/?p=2909#comment-11298</guid>
		<description>Non  mi è chiaro come avesse fatto Fazi ad acquistare i diritti di traduzione da te se era Perseus ad avere l&#039;esclusiva anche sulla cessione di questi (ossia: per pubblicare una traduzione del libro bisognava rivolgersi all&#039;editore Perseus che era titolare anche dei diritti di far tradurre l&#039;opera).

&gt; Ora io non posso pubblicare la mia traduzione, di cui ho i diritti

In che senso hai i diritti sulla traduzione? 

Di regola, quando la traduzione possa avere un carattere di originalità intrinseca, il traduttore cede all&#039;editore i diritti patrimoniali sulla ***proria*** traduzione , non certo i diritti di traduzione sull&#039;opera, intesi come diritto di far tradurre, perché non ne è lui il titolare.
Fazi avrà acquistato il diritto di far tradurre l&#039;opera in italiano da Perseus e avrà conferito a te l&#039;incarico di eseguire una traduzione [*], con riferimento alla quale la casa editrice era divenuta unica titolare di tutti i diritti di utilizzazione economica ***della traduzione*** dietro pagamento di un unico corrispettivo iniziale e predeterminato per la cessione definitiva di tali diritti.

Una volta terminato il contratto tra Fazi e Perseus, i diritti di traduzione (di far tradurre) sono tornati a quest&#039;ultimo.

Non ti torna?

[*]
CIò vale anche se sei tu ad aver fatto la traduzione senza che Fazi te lo chiedesse e abbia poi trovato in Fazi un editore interessato alla pubblicazione.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non  mi è chiaro come avesse fatto Fazi ad acquistare i diritti di traduzione da te se era Perseus ad avere l&#8217;esclusiva anche sulla cessione di questi (ossia: per pubblicare una traduzione del libro bisognava rivolgersi all&#8217;editore Perseus che era titolare anche dei diritti di far tradurre l&#8217;opera).</p>
<p>&gt; Ora io non posso pubblicare la mia traduzione, di cui ho i diritti</p>
<p>In che senso hai i diritti sulla traduzione? </p>
<p>Di regola, quando la traduzione possa avere un carattere di originalità intrinseca, il traduttore cede all&#8217;editore i diritti patrimoniali sulla ***proria*** traduzione , non certo i diritti di traduzione sull&#8217;opera, intesi come diritto di far tradurre, perché non ne è lui il titolare.<br />
Fazi avrà acquistato il diritto di far tradurre l&#8217;opera in italiano da Perseus e avrà conferito a te l&#8217;incarico di eseguire una traduzione [*], con riferimento alla quale la casa editrice era divenuta unica titolare di tutti i diritti di utilizzazione economica ***della traduzione*** dietro pagamento di un unico corrispettivo iniziale e predeterminato per la cessione definitiva di tali diritti.</p>
<p>Una volta terminato il contratto tra Fazi e Perseus, i diritti di traduzione (di far tradurre) sono tornati a quest&#8217;ultimo.</p>
<p>Non ti torna?</p>
<p>[*]<br />
CIò vale anche se sei tu ad aver fatto la traduzione senza che Fazi te lo chiedesse e abbia poi trovato in Fazi un editore interessato alla pubblicazione.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

