Entries from June 2009 ↓

Editech 2009, ovvero del Conte Zio

L’anno scorso avevo commentato l’evento in maniera fin troppo prolissa. Quest’anno, grazie al buon Manzoni, me la caverò con una riga:

Sopire, troncare… troncare, sopire.
(Promessi Sposi, Capitolo XIX)

Pare sia stato questo, a fronte degli entusiasmi dei relatori di area anglofona, l’atteggiamento dei grandi gruppi editoriali italiani a Editech 2009 nei confronti del mercato degli ebook.

[BONUS LINK: commenti più dettagliati, e - se vi iscrivete - possibilità di aggiungere il vostro su Ebook Revolution, la mailing list di chi ama i libri e il loro futuro.]

Cluetrain Manifesto, when the going gets tough etc…

Relativity

Con una buona dose di malinconica rassegnazione vi aggiorno sulla corrispondenza intercorsa ieri e oggi tra le seguenti Dramatis Personae:

    Attenzione, tutti i nomi, eccetto il mio, sono stati sostituiti con nomi di fantasia, courtesy of Characters Name Generator):

  • Antonio, il vostro umile cronista, nonché autore della traduzione italiana di Cluetrain Manifesto, il libro di cui trattasi
  • Daveak Urthadar the Guru, internet guru e co-autore di Cluetrain Manifesto, in rappresentanza anche degli altri
  • Daveak Serpenthelm, l’Agente, gestisce i diritti degli Autori di Cluetrain Manifesto e ne tutela gli interessi
  • Irieella Carter, la Manager, in rappresentanza dell’editore del libro Perseus Books
    Brevemente, l’antefatto (i dettagli nella prima e nella seconda puntata):

  • In vista del decennale di Cluetrain Manifesto chiedo a Daveak Urthadar the Guru, uno degli autori, il permesso di pubblicarne la traduzione italiana (che appartiene a me) in formato digitale, visto che peraltro nella versione cartacea non è più reperibile da tempo
  • Urthadar mi dice che ne è felice ma che di queste cose si occupa il suo Agente, Daveak Serpenthelm. Gli scrivo, e questi mi dice che i diritti digitali sono stati ceduti a Perseus Books, insieme a quelli cartacei, e dunque devo chiederli a Irieella Carter, e mi mette in contatto con lei
  • Irieella mi fa sapere che non hanno alcuna intenzione di concedere la pubblicazione di Cluetrain Manifesto come ebook, in formato digitale
  • Urthadar mi dice che gli dispiace molto ma non sa che farci
  • Nel frattempo mi accorgo che il libro è uscito in versione Kindle, e quindi torno da Irieella e le dico se, visto che hanno cambiato idea e hanno deciso di pubblicare l’ebook su Amazon, non possano ora consentirlo anche a me per la traduzione italiana
  • Irieella mi risponde qualcosa come “hey, qui siamo in America, mica in Italia! In Italia non pubblicherei mai un ebook, la pirateria ci si butterebbe a pesce!
  • Io, siccome nacqui signore, evito di inviare a Irieella, a mo’ di risposta, una delle 7 versioni piratate di Cluetrain Manifesto in lingua originale che ho trovato nel breve volgere di 90 secondi
  • Dopo qualche giorno mi imbatto in una pagina web del sito degli autori di Cluetrain Manifesto, questa (consiglio da amico, salvatela in locale, non so quanto resterà ancora online), contenente tutto il testo del libro, disponibile gratuitamente, salvo quanto (di risibile) dichiarato nella noterella a pié di pagina
  • Chiedo quindi a Irieella cosa sia quella pagina, e mi risponde Serpenthelm che quello però non è un ebook, ma una pagina web, ed è una cosa totalmente diversa!
  • Io colgo la palla al balzo e scrivo che visto che è una cosa diversa che non richiede il permesso dell’editore, farò così anch’io
  • Irieella, l’Editore, mi risponde che posso mettere un link a quella pagina nel mio sito, ma non posso pubblicare online la mia traduzione
  • Sembrandomi la risposta palesemente insensata, insisto educatamente per chiedere lumi sulla natura di quella pagina

E qui riprende la, a-hem, conversazione con quelli di Cluetrain Manifesto, che mi limiterò a riportare qui di seguito.

Dear Antonia [sic, denunciando così fin dall'incipit la sua irritazione, ndr],
The authors control the copyright to their own work. They grant publication rights to their publishers and we handle their licensing in all forms for this book. You do not have permission to publish an Italian electronic edition of any sort. We have solely granted you printed volume rights on the authors’ and publisher’s behalf. Your assumption that publisher need not be involved is wrong and you would be breaching the authors’ copyright were you to assume rights you do not have.
I know you are disappointed, but we are not willing to grant you Italian electronic rights at this juncture.
Irieella Carter

Antonio,
Ownership of copyright isn’t the same thing as a license to publish. The authors have contractually licensed the right to publish Cluetrain in all forms and languages to Perseus.
I think you need to respect the fact that Perseus has the duty to protect the intellectual property of the authors and the right to choose who it partners with.
Daveak Serpenthelm

Dear All,
I strongly want to respect ALL involved people, and that’s exactly why I’m devoting my time (and asking yours, I know) to the question, in order not to incur in any mistake.
There is still a last point which is not clear to me, and it is about that page where *authors* (without ANY involvment of their publisher, for what it seems!) are publishing *online*, i.e. in a digital format, the “entire text” of their “Cluetrain Manifesto”:

http://www.cluetrain.com/book/

My question is: if the Authors have been able to publish such a version (under the conditions of the footnote) without any involvment of the book publisher, it means that if I want to do the same with *MY* translation I have to ask the Authors, and not the book publisher. Where am I wrong with it?
And just to be crystal clear, YES, I want to release it for free, the same the Authors are doing with that page.
Antonio

Antonio,
For the record, the authors were granted permission from Perseus to put the book on the website. They asked for and received that permission because they had licensed control of the work to Perseus.
You will note that a website is not an ebook. The authors have not released an ebook of Cluetrain on their own. Perseus does that as part of its publishing agreement.
Daveack Serpenthelm

That’s a bit more clear now, Daveak, even if in that page there is no clue about the book publisher’s permission: what does it mean the “NOTE” in the footer indeed?
Anyway, take it like that: I would like to do *exactly the same* you’re doing with that page with my Italian translation, under the very same conditions, and with the very same “footnote” if you want :)
This way I will not release an ebook myself, but limit to the same approach (website), because as you say “a website is not an ebook”. Even if I find not so easy to distinguish between the very same downloadable digital bits of a web page compared to the ones of a, let’s say, Kindle or EPUB or PDF ebook: it looks to me alot like a HTML ebook, to be honest.
ANYWAY! We are not here to discuss onthologics about books, we are here to let Italian speaking people enjoy again, 10 years later, the Cluetrain Manifesto, so please whoever is entitled to give me permission to do that, in the “web page way” as per above, please do it. (And be kind enough to explain his/her “no” reasons, just in case).
Thank you for your patience!
Antonio

Antonio,
We do not want to grant either rights to post this material on a website or ebook rights. We prefer that access to the book in Italian be through a printed volume edition and it’s to protect the authors’ copyright in their material. I’m afraid there’s really nothing further to be said on the subject. You may not post any translation of this material on any website or electronically in any way.
Irieella Carter

Don’t be too rude to me Irieella, I’m just trying to fully understand your position (and that of the authors).
Just help me in understanding if I’m right:

  • the webpage at http://www.cluetrain.com/book/ is published by the authors under your permission (even if there is no trace of it in the page)
  • you wouldn’t let me do the same for my Italian translation “to protect the authors’ copyright in their material”
  • by saying that you mean that the webpage with the original english text available for free reading and downloading is actually giving the authors such a protection, while the same in Italian version would not…

Where am I wrong with it? I would also be happy to hear from Daveak Urthadar the Guru on that.
Thank you,
Antonio

Antonio,
I fully support my publishers, the contract I signed with them, the rights I assigned them, and my long relationship with them.
And, Antonio, they have treated you civilly and respectfully.
Best,
Daveak Urthadar the Guru

Antonio,
Your questions indicate that you don’t understand some basic things about publishing rights. For the record:

  1. The Italian publisher — and I hope there is one soon for everyone’s sake — will control the rights to display the Italian translation of the book on the web (but they won’t be granted the rights to produce an ebook).
  2. When there is an Italian publisher for the new edition, I’ll let you know who it is and you can request display rights from that publisher, but they do not have to grant them to you This is exactly the situation that exists with the English edition: The website owner needs to request permission from the book publisher who has the rights in the language he/she wishes to use.
  3. The Cluetrain website is not published with Perseus’ permission. The material from the book is. They are two entirely different things, practically and legally.
  4. The note on the book page simply states that the online version of the book isn’t exactly the same as the printed book. It has nothing to do with permission, copyright, or your request. There doesn’t have to be any notice of permission if the grantor doesn’t require it, nor should it matter to anyone else what the two parties have agreed to.

I’m sorry you are disappointed, but none of us have the time to continue a circular discussion. No one wants to be rude to you, but you are asking questions that we shouldn’t have to answer. You might try consulting with someone in Italy who is knowledgeable about publishing if you don’t understand how rights work.
Have a good weekend, I’ll be in touch as soon as we hear there is an Italian publisher.
Daveak Serpenthelm

Daveak,
Your answers indicate that you understand almost nothing about digital publishing rights (I’m sure you are not upset by me inspired by your great incipit).
You say indeed:
>>> 1. The Italian publisher — and I hope there is one soon for everyone’s sake — will control the rights to display the Italian translation of the book on the web (but they won’t be granted the rights to produce an ebook).
Daveak, fact is the “paper” publisher as such has no way to control the “rights to display… the book on the web”: it’s very easy to understand, Dave, because “a book displayed on the web” is exactly the same of an ebook, i.e. a book in a digital format (.html or .pdf or .epub, whatever the format, it’s always a digital book, or ebook). I think you’d better inform the authors you represent at this purpose: when they license the “paper” publishing rights, they still fully control the digital publishing rights, and publishers need to specifically negotiate digital rights.
But there is still a good news: you say that the webpage we are speaking of is different enough from the published book, to let the Authors publish their “entire text + footnote” for free without any permission from the book publisher. It means that publishing such a page has nothing to do with the publisher. Good to know.
So, I’ll do the same: I’ll publish a web page with the “entire text + footnote” of my translation. I do not need any publisher permission (thank you for having made it clear to me!). Unless the authors tell me not to do what they already did (and hopefully why), of course.
Enough by me, thank you all and regards,
Antonio

A questo punto Daveak Serpenthelm mi scrive in privato, sì, solo a me, personalmente, per impartirmi la seguente lezioncina senza bisogno di mettermi in imbarazzo con gli altri (ésprit de finesse raro in verità):

Antonio,
This message is just for you as I have no need to embarrass you beyond what you are doing to yourself. You are wrong, utterly wrong, on all your points.
A website and an ebook are not in any way the same thing contractually.
A book displayed on the web may appear to be the same as an ebook in some technical sense (although it may not be if one has DRM included and one doesn’t), but that’s not the point. The point is the usage of the intellectual property. A book printed as a hardcover is the same as a book printed as a paperback in a technical sense (print on paper). But those are entirely different rights in publishing law. Paperback editions are often sold under separate contracts by different publishers, in fact. You are confusing form and usage. In the same way, the rights to use something on a web page can be separated from the rights to use it in an ebook. That also is very common in publishing. The owner of the rights can define the usage in any way they want to do so.
The authors no longer control these rights, they licensed them to Perseus.
The digital rights were negotiated and included in the Perseus contract. Perseus paid the authors for what are called “verbatim rights”, the rights to use the intellectual property in both print and digital form. This is the standard in publishing in the US. The authors are fully aware of this even if you are not.
The right to translate the work is also part of the contract.
If you post a translation of the book without contractual permission you will be violating the authors’ copyright under international and Italian copyright law. It has nothing to do with what form the usage takes, you have no rights to translate the book without permission. No one will tolerate this.
Antonio, my advice is for you to accept the situation and move on. Beyond this, I won’t be responding anymore.
Daveak S.

A questa ha fatto seguito quella che per ora è la mia ultima mail:

Thank you for your explanation, even if it doesn’t explain too much :)
Are you serious by saying what you’re saying Daveak? Can’t believe, hopefully you’re joking.
Here is the situation:

  1. There is the paper book published by Perseus, licensed for that with the paper publishing rights
  2. There is an ebook (Kindle) published by Perseus, licensed also for that with the digital publishing rights
  3. There is a web page containing *the whole same text of the printed and Kindle versions* (excepted for the footnote’s materials…) published for free by the Authors themselves, without any permission by the owner of the digital rights (Perseus)

Now you want me convinced that there is a difference between 2 and 3?!? That’s completely RIDICULOUS. Oh, sorry, I’m wrong on that, there is still a difference, and a big one: the digital Kindle version has a 9.90$ price-tag, while the digital HTML version is available *for free*!
It’s been a greatly frustrating experience, Daveak, that’s for sure. Mainly because it is about THIS book. Very sad.
BTW, I hope you don’t mind if I add Daveak Urthadar the Guru in cc, as I think it’s needed.
Best,
Antonio

[PS Chiedo scusa per l'inglese, e soprattutto per il *mio* inglese da marciapiede, ma davvero non avevo tempo di tradurre.]

Matilde ha finito l’asilo!




Matilde riceve il diploma d’asilo

Inserito originariamente da antonio.tombolini

Matilde festeggia coi suoi compagni la conclusione dell’asilo (si chiama ancora così? Ok, ci siamo capiti): da settembre inizierà a frequentare la prima elementare. OMG!

Cluetrain Manifesto: lost in (Italian) translation

David Weinberger e LaFra

David Weinberger e LaFra


Riassunto della puntata precedente:

  1. Nel 1999 feci la traduzione italiana di Cluetrain Manifesto, che fu pubblicata da Fazi Editore
  2. Il libro andò esaurito poco dopo, e Fazi non lo ristampò più, ed è da tempo introvabile
  3. Nel 2009 ricorre il decennale di Cluetrain Manifesto, e mi sembrava giusto renderlo di nuovo reperibile anche in italiano, e visto che nel frattempo di mestiere mi sono messo a occuparmi di ebook, ho chiesto agli autori, per via di David Weinberger, i diritti digitali sull’opera (i diritti sulla traduzione sono già miei)
  4. Gli autori mi mettono in contatto col loro agente, il quale mi dice che i diritti, compresi quelli digitali, sono stati ceduti all’editore del libro cartaceo, Perseus Books
  5. Perseus Books mi mette in contatto col suo agente in Italia, il quale mi dice che giammai gli editori da lui rappresentati venderebbero i diritti digitali
  6. incredulo chiedo di nuovo all’editore in America, che me lo conferma
  7. Torno agli autori (Weinberger), che via commento a questo blog mi dicono “sorry, non sappiamo che farci”

La cosa però ha avuto ulteriori sviluppi, perché ho scoperto due cose.

La prima cosa che ho scoperto è che non è più vero che l’editore non cederà giammai i diritti digitali, perché ora la versione inglese di Cluetrain Manifesto è disponibile, per gli USA, anche in versione Kindle, dunque ad Amazon tali diritti sono stati ceduti. Sono quindi tornato alla carica con l’editore, dicendogli hey, allora dalli anche a me ‘sti diritti, così pubblico l’ebook in italiano. La risposta che ne ho cavato è testualmente riprodotta qui di seguito:

Dear Antonio,
I’m sorry, but you will know as well as I that Italy and the U.S. are not in the same phase of evolution when it comes to ebooks. I’m afraid we don’t feel confident that standards are in place at this point to properly account for ebook sales and to protect the copyrighted material from illegal downloads.

A quanto pare, dunque, negli USA dispongono di standard di protezione dalla pirateria che noi qui in Italia neanche ci sognamo. A parte il fatto che non mi ha neanche chiesto se intendevo adottare DRM o no, e a parte il fatto che la protezione del formato Kindle… lasciamo perdere: insomma, non ho risposto, perché avrei voluto mandarle lo screenshot della finestra di emule che nei 30 secondi successivi mi aveva sottoposto diverse fonti per scaricarmi il pdf di Cluetrain. E sono andato alla carica con la seconda scoperta.

La seconda scoperta consiste nel fatto che esiste già una versione digitale online del tutto gratuita dell’Entire Text (come viene detto) di Cluetrain Manifesto, e ciascuno può trovarla (e quindi scaricarla) qui:
http://www.cluetrain.com/book/ (salvatela da qualche parte prima che venga zappata via).

Controllando vedo che sulla pagina c’è un solo claim di Copyright, 1999-2001, ed è intestato agli Autori, e non all’editore del libro.
Scopro anche che c’è una curiosissima noterella nel footer della pagina che (in corpo 6) dice così:

* NOTE: Entire except for… footnotes, text-boxes, references,
acknowledgements, author bios, and whatever else was left
out when Locke got tired of screwing with the angle brackets.

Cosa vi combina allora il vostro Antonio, armato di Santa Pazienza?

Torno alla carica e scrivo di nuovo all’editore del libro, ma mettendo in copia Weinberger (per gli autori) e il loro agente, e chiedo con fare ingenuo:

And what about this FREE version of the “entire text” in the very website of the authors? Can I go with it? http://www.cluetrain.com/book/

L’editore riesce a sorprendermi con questa risposta:

Dear Antonio,
You could post a link to the website on your site. You can’t post your translation.

Traduco per i meno attenti: l’editore mi dice che io posso pubblicare un link nel mio sito a quella pagina web, su cui c’è l’edizione integrale originale, ma non posso pubblicare nel mio sito la mia traduzione online neanche in quel modo.

Non pago, ho inviato pochi minuti fa la seguente email:

?!?
Sorry, but you didn’t answererd my question. In the website I mentioned I can read only the Copyright claim by the authors themselves: “Copyright © 1999, 2001 Levine, Locke, Searls & Weinberger. All rights reserved.” and there is no mention of the book publisher. So it seems to me that I can publish my translation under the same conditions (“Entire except for… footnotes, text-boxes, references, acknowledgements, author bios, and whatever else was left out when Locke got tired of screwing with the angle brackets.”)
excepted Authors preventing me from doing so: David Weinberger? David Miller [il suo agente, ndr]?

Che poi la foto con LaFra ce lho pure io, David, che ti credi? E pure virata seppia!

Che poi la foto con LaFra ce l'ho pure io, David, che ti credi? E pure virato seppia!


Arrividerci alla prossima puntata!

Waterloo

Oggi ricorre il CXCIV Anniversario del Capolavoro di Waterloo.

La Kindle-strategy di Bezos per il resto del mondo

Ormai ci siamo: sono pronto a scommettere che Kindle entrerà sul mercato europeo già nell’ultimo trimestre di quest’anno. Spiegherò poi perché. Prima un po’ di storia.

I primi a entrare sul mercato degli ebook reader basati su tecnologia e-ink furono iRex Technologies (con iLiad) e Sony, col suo primo Portable Reader: finiva l’estate del 2006. iRex con un device subito alto di gamma (schermo otto pollici, possilità di scrittura, risoluzione maggiore, SDK per l’installazione di applicazioni), esplicitamente orientato alle applicazioni business, al mercato B2B e di prezzo elevato. Sony invece con un sistema chiuso, formato proprietario e proprio ebook store.

A fine 2007, arriva il Kindle di Amazon. Non compete sui prezzi, né sulla qualità del device (lo schermo, come ancora oggi, è lo schermo standard e-ink, fisicamente, materialmente lo stesso di Sony, Cybook, Bebook e tutti gli altri). Compete ovviamente sulla disponibilità di contenuti, imbattibile: parte con 100 mila titoli, a da lì a crescere, fino agli oltre 300 mila attuali.

Sceglie un sistema chiuso, il criticatissimo approccio walled garden: Amazon vende ebook soltanto nel suo formato proprietario Kindle, e il suo ebook reader Kindle legge solo ebook in formato Kindle. Il tutto quindi adeguatamente DRM-mato.
La mossa desta un po’ di meraviglia e di perplessità per molti aspetti:

  1. ma come, Amazon che nella musica vende mp3 liberi, senza DRM, si mette a vendere ebook protetti?
  2. ma come, pensavamo che Amazon vendesse Kindle a pochi dollari, o addirittura lo regalasse, magari in cambio di un contratto di due anni per l’acquisto di ebook o qualcosa del genere!
  3. ma come, Amazon parla del suo Kindle come dell’iPod dei libri, e invece è così brutto?
  4. ma come, Amazon fa tutto questo battage su Kindle, e Bezos si spende in prima persona su questo anche coi suoi azionisti, e l’operazione resta confinata agli USA?

Poi il tempo passa, e nel 2008 Amazon vende (stime) dai 300 ai 500 mila Kindle, e fa tutta la stagione di Natale senza venderne uno, in rottura di stock. Nel frattempo comunica ufficialmente che le vendite di ebook rappresentano, per i titoli disponibili sia in cartaceo che in formato Kindle, il 12% delle vendite totali di quel titolo.

A febbraio mossa a sorpresa: Amazon è già pronta con Kindle 2. Preso atto che il precedente era bruttino, rifanno il designa alla svelta, lo iPhonizzano un po’, e via, si riparte. E contestualmente Bezos comunica che il peso del digitale sul cartaceo è passato dal 12 al 35%.

Passa poco più di un mese, e Bezos annuncia Kindle DX (consegne avviata settimana scorsa): schermo da quasi 10 pollici e apertura al formato PDF. La prima vera insidia ad iRex (sul mercato da dicembre 2008 col DR1000 da 10,2 pollici) sul mercato B2B delle aziende, delle professioni e della scuola.

Nel frattempo, ai primi del 2009, iRex annuncia che sta sviluppando un device consumer (rimangiandosi l’orientamento univoco al B2B) per conto di un importante player americano, per andare a competere con Kindle sul loro terreno. Rumors individuano in Murdoch questo soggetto.

Il resto del mondo comincia solo nel 2009 a capire qual è la killer application che fa la differenza tra Kindle e tutti gli altri: la connettività. Solo con Kindle è ad oggi possibile comprare e scaricare un ebook direttamente col proprio device, senza passare dal PC. Per questo tutti si mettono in moto per implementare sui propri device la connettività wifi e/o 3G: entro l’ultimo trimestre di quest’anno, o più probabilmente nel primo trimestre 2010, tutti i produttori di hardware avranno in offerta modelli con connettività 3G.

Questo sveglia anche i MNOs (Mobile Network Operators) che mostrano segni di interesse: AT&T pare voler lanciare un suo device, altrettanto pare voler fare qualche altro operatore europeo.

Nel frattempo Sony reagisce allo strapotere Kindle facendo una mossa non-Sony: abbandona il formato proprietario e apre il proprio device a PDF e a ePub, a formati standard, e avvia la vendita anche in Europa: Inghilterra, Germania, Francia. L’orientamento sembra essere quello di avviare la vendita del proprio reader solo dove via sia già una quantità di titoli ebook disponibili significativi. In Italia non ce ne sono, e dunque Sony non vende.

Un mese fa l’annuncio di Google Books: cari editori specialmente europei, perché farvi mettere i piedi sulla pancia da Amazon, che decide tutto lui e stabilisce il prezzo degli ebook ecc…? Venite con noi: consentiremo anche noi l’acquisto dei vostri ebook online, da leggere su pc o su telefonino – purché connessi – e lasceremo a voi la determinazione del prezzo e anche tutto il margine (tanto a noi, sottinteso, interessa, almeno finché dura, incassare dagli annunci pubblicitari che inseriremo anche su quelle pagine).

Ma ecco la contromossa di Amazon, almeno secondo me:

  1. Kindle entrerà in Europa (chissà, forse anche in Italia) già nell’ultimo trimestre di quest’anno
  2. Amazon abbandonerà l’approccio del formato proprietario, e venderà ebook anche in formato ePUB, annullando così un potenziale vantaggio dei suoi competitor
  3. Amazon abbandonerà anche i DRM, come ha fatto fin dall’inizio nella musica, per sfuggire all’abbraccio soffocante di Adobe, che avendo il monopolio dei DRM sugli ebook (sia su pdf che su ePub, sfugge solo Mobipocket, che però Amazon lascerà morire) è per ora il player meglio posizionato di tutti, finché gli editori e gli altri player non arriveranno a fare a meno dei DRM come hanno già fatto le case discografiche
  4. Amazon imporrà il prezzo massimo di riferimento per gli ebook a 9,99 ($ in America, € in Europa), rendendo così vane le strategie di Google Books e le illusioni degli editori di poter vendere ebook a prezzi più alti (salvo che editoria di nicchia, specializzata, tecnica, professionale, scolastica, ecc…)
  5. chissà, magari non subito, ma neanche troppo in là, Amazon comincerà a vendere anche ebook readers di altri produttori, oltre al suo Kindle. E quale produttore saprebbe dire no ad un canale di vendita come quello?

Fantamercato?

No, ecco le pezze d’appoggio (di cui non disponevo quando un anno fa sostenevo queste cose sulla base di pure intuizioni sulla “natura” di Amazon e sulla visione di Bezos) che oggi posso esibire:

  1. L’AIE, Associazione Italiana Editori, nel programma della conferenza che organizza su editoria e tecnologie (25 giugno prossimo) inserisce nientepopodimenoche Madeline McIntosh, che di mestiere fa il Director of Digital Content Acquisition Amazon EU, invitandola a presentare Kindle “agli editori italiani fornendo loro indicazioni su come sia possibile iniziare a distribuire i propri libri ai suoi utilizzatori.” La cosa curiosa è che se li sentite parlare uno ad uno, la maggior parte gli editori spara a zero su Amazon e l’operazione Kindle :)
  2. La settimana scorsa, nel corso di una conferenza sui Disruptive Models, Bezos ha detto: “The device team has the job of making the most remarkable purpose-built reading device in the world. We are going to give the device team competition. We will make Kindle books, at the same $9.99 price points, available on the iPhone, and other mobile devices and other computing devices.” Condensando così in due righe la sua intera strategia: aprire ad altri formati, aprire ad altri device, imporre al mercato la regola del 9,99. E il NYT commenta: “In the future, Amazon.com’s Kindle e-book reader will display more book formats beyond its own. And you should also expect to see Kindle books on a lot more devices.

[Memo to self: questo degli ebook è un disruptive market, Antonio, non dimenticarlo, e richiede disruptive moves... ne stai facendo?]

Si può ridere anche di Cluetrain Manifesto

Cluetrain Manifesto

Dieci anni fa usciva Cluetrain Manifesto.
Dieci anni fa scrivevo una mail ai suoi quattro autori per dire che avrei avuto piacere di farne la traduzione italiana. Dieci anni fa feci la traduzione italiana che fu pubblicata da Fazi Editore (che ancora non me l’ha pagata, ma questo è un altro discorso…). Da oltre cinque anni il libro è introvabile, fuori stampa, non più disponibile in Italia. I diritti sulla traduzione italiana li ho io.

L’anno scorso, in vista del decennale di Cluetrain Manifesto, scrivo di nuovo agli autori, per dire che il libro qua non si trova più, che i diritti della traduzione sono miei, che nel frattempo ho messo su Simplicissimus Book Farm e potrei pubblicarlo da me, che nel frattempo sono stati inventati gli ebook reader, Kindle e compagnia bella, e che dunque vorrei pubblicare Cluetrain Manifesto come ebook, e che per farlo ho bisogno del loro ok per i diritti sull’opera (che non sono più di Fazi).

Gli autori di Cluetrain mi rispondono, per bocca di David Weingberger, dicendomi che sì, ne sarebbero molto felici, ma devo parlare col loro agente. Il loro agente mi dice che sì, ne sarebbe felice, ma i diritti digitali li hanno ceduti, con quelli cartacei, all’editore Perseus, e che quindi devo parlare con l’editore. L’editore Perseus mi dice che di cessione di diritti digitali non se ne parla neanche (“I’m afraid that at this time we are not granting e-book rights.”) perché non hanno intenzione di far uscire Cluetrain Manifesto come ebook ma solo in formato cartaceo.

Morale: gli autori hanno ceduto all’agente anche la gestione dei diritti digitali, perché l’agente potesse così cederli all’editore cartaceo, perché così quest’ultimo, acquisendoli, potesse impedirne l’esercizio, potesse cioè impedire che ne uscisse fuori un ebook.

Cluetrain Manifesto, tesi no. 20
“Le aziende devono capire che i loro mercati ridono spesso. Di loro.”

Forse anche gli editori, e gli agenti, e perfino gli autori, soprattutto quelli che scrivono cose tipo Cluetrain Manifesto, dovrebbero capirlo.

Il fuoco di Yeats

William Butler Yeats

Oggi è il compleanno di William Butler Yeats, un gigante della poesia, che soltanto il provincialismo nazionalistico delle scuole di ogni paese (no, non è problema solo italiano, almeno questo) sottrae alla conoscenza dei non-anglofoni.

E mi piace misurare sul metro di una sentenza di Yeats il valore educativo della nostra scuola. O se è per questo, anche quello delle nostre tanto osannate e sacralizzate famiglie:

Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire
(Educare non è riempire un secchio, ma accendere un fuoco)

Mirano a questo, ad accendere fuochi, scuole e genitori d’oggidì?

Wolters Kluwer Italia lancia Postilla, blog community per professionisti

postilla

Il mio amico Fabio Missoli, che lavora in Wolters Kluwer Italia (per chi non lo sapesse Wolters Kluwer in Italia vuol dire IPSOA, Il Fisco, CEDAM, UTET, …), mi ha invitato a partecipare alla conferenza stampa di presentazione di Postilla, la blog community promossa da Wolters Kluwer per i professionisti (è il 23 giugno prossimo).

Mi sembra intanto un’eccellente idea, e sono molto curioso di vedere che piega prenderà in concreto.
Ah, poiché Fabio mi ha anche invitato ad invitare altri… eccovi serviti, l’invito è qui (PDF, registrarsi seguendo il link nel documento).

Emergenza treni (con postilla finale positiva)



Antonio in Vespa, inserito originariamente da antonio.tombolini.

Quello che vedete qui sopra è il sottoscritto, che rientra con le pive nel sacco, a bordo della sua Vespa, dalla stazione di Ancona a casa.

Pive nel sacco a causa dell’ennesima soppressione dell’ennesimo treno per “guasto al locomotore”: avevo un importante appuntamento di lavoro a Milano oggi pomeriggio, e niente da fare, saltato, e per rimettere insieme tutti quelli che dovevano partecipare chissà quanto ci vorrà…

Io non so se qualcuno, magari qualche giornalista, se ne rende conto e magari ha voglia di dedicargli qualche paginata, qualche servizio: questa dei treni è una vera e propria emergenza. Il treno è un mezzo semplicemente meraviglioso, per lo meno per tutti quelli come me che lavorano in mobilità e non possono permettersi un autista.

Mentre continuano i proclami su Alte Velocità e Grandi Opere, la rete ferroviaria, e la sua flotta, è abbandonata a se stessa. I cessi guasti e le porte bloccate non vengono più riparati: le FFSS fanno stampare appositi foglietti in tipografia con su scritto “Porta Non Funzionante”, e via. I “guasti al locomotore”, con conseguenti ritardi di ore o soppressioni, sono la regola: segno evidente che non si fa manutenzione né si sostituiscono macchine obsolete. Le tratte non dirò minori, ma tutte quelle che non siano “Roma-Milano” vengono trascurate, abbandonate, dismesse, servite sempre meno.

Quando viaggio in treno ho la mia chiavetta, mi connetto online, e lavoro, come se fossi in ufficio: una meraviglia! Questo modifica la percezione del tempo: a che mi serve andare in macchina e impiegare tre ore invece di quattro, se però in quelle tre ore non posso fare niente? E dirò di più: a che mi serve spendere un sacco di soldi per prendere il treno Alta Velocità, e impiegare di nuovo tre ore invece di quattro, se in quelle tre ore, proprio a causa di quell’alta velocità, non riesco a utilizzare la connessione online?

Investire sulle ferrovie, sui treni, e soprattutto sulle tratte ritenute “periferiche” e sui servizi ritenuti “di base”: è lì che si gioca la qualità di un servizio e di un’infrastruttura.

Ma ecco la postilla finale positiva:

Lo stoccafisso di Gioacchini

Quello che vedete qui sopra è il fantastico stoccafisso del mitico Gioacchini di Ancona, che mi sono comprato sulla via del ritorno per consolarmi. Stasera gli tocca! :)